タイタニックのmake it countってどう訳す?

こんな人に読んで欲しい

make it countについて知りたい

タイタニックが好き

スポンサーリンク

映画「タイタニック」でジャック(レオナルドディカプリオ)がローズ(ケイト・ウィンスレット)に手紙をこっそり渡すんですよね。

make it count(今日を大切に)

meet me at the clock(時計台の下で待つ)

make it count の意味

英語らしい表現で訳はいろいろあります。countは数えるほど重要という風にとらえます。訳は今日を大切に、今を生きろ!となります。

発音は(メイキィアカウンt)って感じです。

To making it count

ジャックとローズたちは乾杯の時にto making it countと言っています。

JACK: I think life’s a gift and I don’t intend on wasting it.You never know what hand you’re going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you. To make each day count.     
MOLLY: Well said, Jack. 
GRACIE: Here, here.
ROSE: To making it count.

JACK:人生というのは贈り物で無駄にするつもりはありません。次にどんなカードが来るかは誰にもわかりません。きたカードを人生という風に受け取るのです。今を大切に!

MOLLY:そうだな
GRACIE:うん、うん
ROSE:今を大切に!

乾杯との時はto~となります。to以下は名詞がきます。

※Jackはタイタニックのチケットをポーカーで手に入れています。

まとめ

make it countはタイタニックの好きな言葉の一つです。いろいろ過去とか未来の対して考えてしまうことも多いと思うんですけど、今を大切にしないダメなんですよね。これからもmake it countで頑張っていきましょう。

Comment

タイトルとURLをコピーしました