英語で韓国ドラマを言えますか?愛の不時着、太陽の末裔、トッケビなど

今話題の韓国ドラマを英語で言えるように解説します。

韓国ドラマはK-drama or Korean Dramaといいます。

スポンサーリンク

愛の不時着

Crash Landing on You

愛の不時着英語Crash landing on you(クラッシュ ランディング オン ユー)といいます。

Crash landingで不時着、胴体着陸という意味です。On Youであなたの元に不時着したっていう感じです。

You はもちろんユン・セリのことです。

トッケビ

GoblinGuardian the lonely and great godといいます。

トッケビは朝鮮で信じられていた鬼のような存在です。だから、ゴブリンというのですね。

ゴブリンと聞くと醜い生物を想像してしまうので、イケメンのコン・ユからは想像できませんよね笑

サイコだけど大丈夫

It’s ok to not be ok

これが一番、日本語と英語のタイトルが違いますよね。

星から来たあなた

My Love from the Star

星に帰らなくてはいけない、宇宙人のトミンジュンが愛する人ってことですね。

太陽の末裔

Descendants of the Sun

Descendant(ディセンダント)は子孫という意味です。

日本語だと太陽の末裔 Love Under The Sunとなっています。

しかし、Love Under The Sunでは通じないので、Descendants of The Sunと言ってくださいね。僕も通じなくて困りました笑

ソン・ジュンギ(Song Joong Ki)がイケメンすぎて困る作品ですよね。

スポンサーリンク

梨泰院クラス

Itaewon classは日本語も英語も同じなのです。梨泰院クラスはやっぱり世界中で人気のようです。

彼女はキレイだった

She was pretty

日本語→英語がシンプルでわかりやすいですよね。

パク・ソジュン(Park Seo Jun)がふっちょちょからイケメンになって初恋の人に出会うお話です。

日本版「彼女はキレイだった」は中島健人さんが主演をつとめることになりましたね!

サムマイウェイ

Fight for My Way

싸움(サウム)が喧嘩という意味です。

サウムを省略して、サムとなります。

Fight for My Way にも納得ですね。

キム秘書はいったい、なぜ?

What’s Wrong with Secretary Kim

What’s wrong with 〜で〜はどこがおかしいの?となります。

キム秘書がイケメン御曹司である自分を恋愛対象としてみなかったから、どうして??ってことでしょう。

スポンサーリンク

まとめ

とりあえず今回は僕の好きなシリーズと有名作品を取り上げました。

韓国ドラマは本当に面白くて、ハマる人が続出であると思います。それは世界でも同じことなのです。

個人的体感としては、フィリピン人は90%以上がk-dramaが好きなようです。

外国人と韓国ドラマの話を本当におもしろいです!感じ方が違ったり、同じだったり、また新しい発見があります!

韓国ドラマが好きなら、U-NEXTがおすすめです!種類が豊富にあります!

私はU-NEXTでサムマイウェイをみる予定です!!笑

Comment

タイトルとURLをコピーしました