
日本語が気になった人も多いと思います!
目次
ボヘミアンラプソディの和訳
Is this the real life
これは現実なのか?
Is this just fantasy
ただの幻想にすぎないのか?
Caught in a landslide
土砂滑りに引き込まれたように
No escape from reality
現実からは逃げられない
Open your eyes
ちゃんと瞳を開けて
Look up to the skys and see
顔を上げて空を見つめよう
I’m just a poor boy, I need no sympathy
僕はただの哀れな男、同情なんていらない
Because I’m easy come, easy go
だって手に入れては失ったからね
A little high, little low
ただ、身を任せてきたんだ
Anyway the wind blows, doesn’t really matter to me, to me
どのみち 風は吹くんだ、僕にはたいしたことではないさ
Mama, just killed a man,
ママ、僕はたった今、人を殺してきたんだ
Put a gun against his head
あいつの頭に銃口を向けて
Pulled my trigger, now he’s dead
引き金を引いたら、あいつは死んだ
Mama, life has just begun,
ママ、僕の人生は始まったばかりさ
But now I’ve gone and thrown it all away
なのに、もう何もかも投げ捨ててだめにしてしまったんだ
Mama, ooo,
ママ
Didn’t mean to make you cry
悲しませるつもりなんてなかったんだ
If I’m not back again this time tomorrow
もし明日の今頃僕が戻ってこなくても
Carry on, carry on,
そのままでいて、いつものように過ごしてね
As if nothing really matters
まるで、何もなかったみたいに
too late, my time has come,
もう遅すぎだ、ついにこの時が来たんだ
Sends shivers down my spine
背筋が震えてゾクゾクするよ
Body’s aching all the time,
ずっと体中が痛いよ
Goodbye everybody
じゃあね、みんな
I’ve got to go
僕は行かなきゃ
Gotta leave you all behind and face the truth
みんなの前から去って、現実に目を向けるよ
Mama, ooo
ママ
I don’t want to die,
死にたくないよ
I sometimes wish I’d never been born at all
時々、僕なんて生まれて来なければ良かったと思うんだ
I see a little silhouette of a man,
小さな男の影が見えた
Scaramouch, scaramouch
ならず者、スカラムーシュ
Will you do the fandango?
ファンダンゴを踊らないか?
Thunderbolt and lightning
雷がおちてが稲妻が走る
Very very frightening me
僕はすごく怖いんだ
Gallileo, Gllileo, Gallileo, Gallileo,
ガリレオ、ガリレオ、ガリレオ、ガリレオ
Gallileo figaro magnifico
ガリレオ、フィガロ、マニフィコ
I’m just a poor boy and nobody loves me
僕は哀れな男で、誰も愛してなんてくれない
He’s just a poor boy from a poor family
彼は貧しい生まれの哀れな男だ
Spare him his life from this monstrosity
この怪物のような運命から守るよ
Easy come easy go will you let me go
うまいことやってきたんだ、僕を行かせてくれないか
Bismillah! No,
神に誓って!ダメだ
We will not let you go let him go
行かせないよ、彼を行かせてよ
Bismillah! We will not let you go let him go
神に誓って!行かせない、彼を行かせてよ
Bismillah! We will not let you go let him go
神に誓って!行かせない、彼を行かせてよ
Will not let you go let me go
行かせない、俺を行かせてくれよ
Will not let you go let me go
行かせない、俺を行かせてくれよ
No, no, no, no, no, no, no
ダメ、ダメ、ダメ、ダメ、ダメ、ダメ、ダメ
Mama, mia, mama mia, mama mia let me go
おお、なんてこった、なんてこった
Beelzebub has a devil put aside for me, for me for me
ベルゼブブが悪魔がよんだんだ、僕のそばに
So you think you can stone me
だから石を投げつけて
And spit in my eye
つばをはいて、侮辱するんだね
So you think you can love me
僕を愛して
And leave me to die
死ねというんだね
Oh Baby Can’t do this to me baby
ああ、君がそんなことできるはずないよね
Just gotta get out
逃げださなくちゃ
Just gotta get right outta here
早くここから逃げださなくちゃ
Nothing really matters,
何もたいしたことじゃないさ
Anyone can see,
誰にだって分かる事だよ
Nothing really matters, nothing really matters to me
何もたいしたことじゃないさ、僕にとっては
Anyway the wind blows…
いつだって風はどこかに吹くから
ボヘミアンラプソディの解説
日本語の歌詞をみても正直あんまりわからないと思います。
色々解釈はありますが、一番有力な説を紹介します。
有名な「Mama, just killed a man,」でフレディが自分自身を殺しています。
とうのも、自分がバイであることに気がついたが、ありのままで生きれなかった。
だから、偽りの自分を殺して、バイでとして生きていくというメッセージがこめらているのです。
その後に、「Mama, life has just begun,」とあることから、納得がいくと思います。
Comment